Alex | αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
ASV | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
|
BE | But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
|
Byz | αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
|
Darby | But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
|
ELB05 | Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
|
LSG | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
|
Pesh | ܘܐܝܟ ܕܗܝܕܝܢ ܗܘ ܕܝܠܝܕ ܗܘܐ ܒܒܤܪܐ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܒܪܘܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܀
|
Sch | Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt.
|
Web | But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
|
Weym | Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
|